《促织》是唐代诗人杜甫于乾元二年(759年)秋在现今甘肃省天水市创作的一首五言律诗,押真韵。诗写闻蟋蟀而感秋至而动客思,抒发羁旅愁怀。描述了一个在外客居的人思念家人的情景。诗人用织布的场景作为背景,表达了自己在外久居他乡的辛酸与思念之情。
促织原文
促织
唐代 · 杜甫
促织甚微细,哀音何动人。
草根吟不稳,床下夜相亲。
久客得无泪,放妻难及晨。
悲丝与急管,感激异天真。
促织注释译文
译文
蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!
它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。
唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。
想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。
大意
蟋蟀叫声十分微弱细小,可那哀婉的声音却是多么地动人心怀。
有时它在野外的草丛间鸣叫,时断时续,声音不是很稳定,有时又跑到屋子里,在屋内的床底下鸣叫,不论它在哪儿鸣叫,在这孤寂的夜里,仿佛都与我的心境相同。
听到这鸣叫声,久居他乡的人都会忍不住潸然泪流,那些被遗弃的妇女和寡妇也会在半夜里被哀鸣之声惊醒,无法安睡到天明。
那些声音凄婉的丝乐和激昂的管乐,也无法达到如此令人感动,无法激发出人们内心深处那一抹哀愁,更不如蟋蟀这自然真切的声音动人心弦。
今译
那小小的促织,身体极为细微,可它发出的哀切叫声却格外打动人。
它在草根处鸣叫,声音听起来都有些飘忽不定,到了夜里,又在床底下与我相伴。
我长久在外漂泊做客,听到这声音怎能不泪流满面呢?那被丈夫遗弃的女子,听到这叫声,恐怕哀愁得难以挨到清晨。
世间那些悲切的丝竹管弦之音,虽然也能让人感动,但和促织这种天然纯真的哀鸣相比,还是有所不同啊。
注释
①促织:蟋蟀的别称,也叫蛐蛐儿。在今甘肃天水一带俗称“黑羊”。
②哀音:哀婉的声音。
③放妻:被遗弃的妻子或寡妇。
④丝:弦乐器。管:管乐器。
⑤感激:感动、激发。天真:这里指促织没有受礼俗影响自然真切的叫声。

促织赏析鉴赏
题解
人们常常把呜叫声当作动物的语言,所以听到反复不断的声音,就自然想象到那是在不断地诉说着什么,把它想象成无休止的倾诉。乾元二年(公元759年)的秋天,当时杜甫还在秦州,远离家乡的他,在夜里听到了蟋蟀哀婉的叫声,牵动了内心的思乡之情,久居在外的他,心情本来就很凄凉,听到这哀婉的声音后,不禁声泪俱下,故作下此诗,抒发了自己羁旅他乡的满腹愁肠。
这首诗描述了一个在外客居的人思念家人的情景。诗人用织布的场景作为背景,表达了自己在外久居他乡的辛酸与思念之情。织布机微弱的声音让人不禁感到悲伤,而草根吟唱的声音则显得不稳定。整夜里,诗人和妻子在床下相互拥抱安慰,但长时间客居的他已经没有眼泪可流,而清晨的第一光线也无法代替他对妻子的思念之情。最后,诗人表达了自己对音乐的感激与热爱,认为音乐是一种真实感人的表达方式。
赏析
《促织》是唐代诗人杜甫于乾元二年(公元759年)秋天所作的一首五言律诗。该诗是诗人听闻蟋蟀而感秋,抒发了诗人的羁旅愁怀之感。
人们常常把呜叫声当作动物的语言,所以听到反复不断的声音,就自然想象到那是在不断地诉说着什么,或要求着什么,把它想象成无休止的倾诉。杜甫在秦州的几个月,正是促织活动的时候。傍晚,清晨,特别是不眠之夜,大约都是在促织的鸣叫声中度过的。诗人久客在外,心情本来就很凄凉,被促织声一激,往往不禁泪下。这首诗,就是诗人当时忧伤感情的真实写照。
起句正面点明促织,以“甚细微”与第二句的“何动人”构成对比,衬托哀音的不同寻常。
三、四句和五、六句,在修辞上构成两对“互文”。就是说:促织在野外草根里、在屋内床底下,总是鸣声不断;而不论在什么地方呜叫,总和不得意的诗人心情是互相接近的。听到它的叫声,长期客居外乡的人不得不流泪,再也无法安睡到天明;被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里被哀鸣之声惊醒,陪着促织洒下泪水。这种“互文”格式的使用,用表面上的两层意思抒写了交互着的四层意思,能收到言简意缘的效果,是古代诗词中常用的修辞手法。
最后两句以“悲丝”、“急管”同促织的啼叫相比较,而以促织叫声“天真”、不受礼俗影响作结,把促织的哀音放在任何乐器的演奏无法达到的效果之上,把“哀音何动人”写到了极点,更加烘托出诗人的思乡愁苦之情。
简析
《促织》是一首五言律诗。诗的首联写蟋蟀哀音的不同寻常,中间两联写蟋蟀鸣声不断对人们心绪的影响,尾联以蟋蟀叫声不受礼俗影响作结。全诗运用衬托、互文等手法,抒发诗人的羁旅愁怀之感,是其在客旅之时忧伤感情的真实写照。
杜甫的这首诗以细腻动人的笔触,刻画出了一个久居他乡的人对家庭的思念之情。诗人通过描述织布机微弱的声音以及草根吟唱的不稳定,展现了诗人内心的悲伤和不安。诗中的床下夜相亲,传递了诗人与妻子深情相拥的场景,表达出对家庭的思念和温暖。同时,诗中的放妻难及晨和久客得无泪,表达了诗人长时间在外久居的辛酸与痛楚。最后,诗人通过对音乐的讴歌,表达了自己对音乐的热爱和对它真实感人的表达力的赞美。整首诗意蕴含深厚,细腻真实,表达了诗人对家庭和音乐的感激与热爱。
逐句解读
《促织》是杜甫五言诗中的经典之作,具有独特的文学价值。其写作特色鲜明,借物抒情手法运用娴熟,通过对促织的细致描写自然引出自身久客的悲愁。对比手法的巧妙运用让诗歌情感层次丰富,将促织天然之音与世俗乐器之音对比,凸显出诗人内心的孤寂与对本真的某种向往。全诗语言质朴却情感深沉,以小见大,从促织这一细微事物入手,深入挖掘久客他乡之人的复杂心境,充分展现出杜甫诗歌善于从生活细微处捕捉情感并深刻表达的特点,具有较高的艺术感染力与审美价值。
首联“促织甚微细,哀音何动人”,开篇直接点出促织虽身形细微,但发出的声音却格外动人,简洁明了地引出对促织声音的关注,为全诗奠定了哀婉的情感基调。
颔联“草根吟不稳,床下夜相亲”,进一步细致描绘促织在草根下难以安稳吟唱的状态,且在夜里与诗人在床下相伴,暗示诗人自身如同促织一般,漂泊他乡,无依无靠,与促织相伴,尽显孤寂之态。
颈联“久客得无泪,放妻难及晨”,由促织之声引发诗人久客他乡的经历,长久漂泊让诗人不禁落泪,又因久客他乡,连与妻子相伴到清晨这样简单的事都难以做到,深化了久客他乡的悲愁之情。
尾联“悲丝与急管,感激异天真”,以乐器的悲丝急管与促织天然的哀音作对比,突出促织之声的纯真本真,也体现出诗人对尘世中矫饰之音的感慨,进一步强化自身的悲叹,使诗歌情感层次更丰富。

古人注解
黄希曰:尔雅释:蟋蟀,一名蛬,今促织也。陆玑疏云:似蝗而小,正黑有光泽,一名蛬,一名蜻蛚,楚人谓之王孙,豳人谓之趋织。里语云“趋织鸣,懒妇惊”,是也。古今注:促织,一名梭机、莎鸡,一名络纬。
促织甚微细[一],哀音何动人[二]。草根吟不稳[三],床下意相亲[四]。久客得无泪[五],故妻难及晨[六]。悲丝与急管[七],感激异天真[八]。
促织,感客思也。哀音动人,领起通章。草根床下,皆其哀音。久客、故妻,此其动人者。末言虫鸣出自天真,故其感人独至。丝管属借形。
[一]班固典引:“不遗微细。”
[二]阮籍诗:“鶗鴂发哀音。”
[三]沈约诗:“草根积霜露。”王褒传:“蟋蟀秋吟。”
[四]诗:“十月蟋蟀入我床下。”
[五]鹦鹉赋:“逐臣为之屡叹,弃妻为之歔欷。”鲍照诗:“弃妻望掩泪,逐臣对抚心。”此五六所本。后汉书:温序曰:“久客思乡里。”汤惠休秋风词:“蟋蟀夜鸣断人肠,长夜思君心飞扬。”
[六]顾注故妻,指弃妇、孀妇言。朱买臣传:故妻与夫家见买臣饥寒,呼饭之。陆机诗:“欲鸣当及晨。”
[七]宋武帝诗:“深心属悲弦。”鲍照诗:“催弦急管为君舞。”蔡邕琴赋:“感激弦歌,一低一昂。”
[八]琴操:伏羲作琴,修身理性,返其天真。
诗到结尾,借物相形,抑彼而伸此,谓之尊题格。如咏促织而末引丝管,咏孤雁而末引野鸦是也。

促织创作背景
这首诗是杜甫于乾元二年(759)秋天所作,当时杜甫还在秦州,远离家乡,夜间听闻蟋蟀哀婉的叫声从而感秋,至而牵动了思乡之情。
以上就是关于《促织》原文、注释、译文、赏析的详细介绍,希望对您有所帮助。
文章标题:促织
链接地址:http://www.shootiniron.com/dfgs/1245.html
上一篇:归燕
下一篇:萤火